UN POEMA TRADUCIDO AL PORTUGUÉS

alex_gross_web_9

DE JOELHOS, DIANTE DE MINHA CAMA

Quando era criança, tinha uma cruz dourada cravada

na carne; agora, minhas orações salpicadas

de culpa se refletem em um rosário com contas

de lágrimas. Consciência suja. Pedaços

ásperos que murmuro para mim,

pecados de minha insignificante existência.

Antes havia terror: debaixo da cama estava Deus.

Mas Deus não está. Já não existem bondades nem castigos.

Tampouco acredito nos poetas, nem nos políticos,

nem mesmo nas putas promessas de amor eterno

nem mesmo nos homens e nas mulheres.

 

Minhas plegárias, cantos de desilusão na noite

cúmplice de minhas depressões, trazem a estas mãos

a grande evidência. Só acredito em mim mesma.

 

Porque é a única coisa que me resta.

 

DE RODILLAS, DELANTE DE MI CAMA

 

De niña, tenía una cruz dorada clavada

en la carne; ahora, mis oraciones salpicadas

de culpa se reflejan en un rosario con cuentas

de lágrimas. Conciencia sin limpiar. Pedazos

ásperos que murmuro para mis adentros,

pecados de mi insignificante existencia.

Antes había terror: debajo de la cama estaba Dios.

Pero Dios no está. Ya no hay ni bondades ni castigos.

Tampoco creo en los poetas, ni en los políticos,

ni en las putas promesas de amor eternas

ni tampoco en los hombres ni en las mujeres.

 

Mis plegarias, cantos de desilusión en la noche

cómplice de mis bajones, asoman en estas manos

la gran evidencia. Sólo creo en mi misma.

 

Porque es lo único que me queda.

 

ANA PATRICIA MOYA

Traducción: Tiago Da Silva Cesar.

(Imagen: Alex Gross)