CUADERNO DE VEREDAS, JOSÉ PASTOR GONZÁLEZ, ALGUNOS POEMAS (I)

DSCF4016

INDOMABLES COMO

estos gatos viejos, sucios, cegatosen un rincón
lamiéndose las heridas de siete vidas
ya no parecen nada
a pesar de que un día lo fueron todo
o no fueron nada
viejos, sucios, cegatos
solos
a los que nadie podrá arrebatarles
la belleza de la dignidad
de animales sin dueño.

CALOR HÚMEDO

Brilla tu piel como luz de otoño
ofreciéndome el calor de las hogueras de antaño
que calienta todos los resquicios
de una habitación abandonada.

MUJERES

Hay mujeres que dan sombra en verano y refugio en invierno
mujeres que pueden poner música a todas las letras
mujeres que siempre tienen una palabra de amor en los labios
y una sonrisa cuando vienen mal dadas
mujeres que pueden cubrir con su cuerpo todas las ausencias
mujeres que no necesitan ropa para ser hermosas
mujeres que siempre dejan la puerta abierta.

MANTIS

Las chicas que me hicieron volar hasta lo más alto
tenían el corazón hecho con el mismo material
que las cajas negras de los aviones.

José Pastor González

Anuncios

DOS POEMAS TRADUCIDOS AL INGLÉS


shae detar3

NO ME HABLES DE LOCURA, POETA.

Sólo los desamparados
que desgarran su carne
y estrujan su corazón
con manos iracundas
y hambrientas de verdad
son dueños de la poesía más pura,
la que brota del dolor.
No te apropies de un don
al que no tiene derecho el farsante.
DON’T TALK TO ME ABOUT CRAZY, POET

Only the helpless
that rip away at their own flesh
and squeeze their own heart
with irate hands
and are truly starving
are the purest masters of poetry,
the one that sprouts out of pain.

Do not appropriate yourself that title
to a fraud that does not posses that right.

shae detar2

TRIPAS

I

Los lugares más fríos no son Islandia, ni Siberia, ni Groenlandia. Disecciona con la navaja del recuerdo el esternón: sólo hay escarcha. 

II

Ser la otra te posiciona en dos categorías: la superior, cuando eres novedad, la inferior, cuando eres comodín. No sé si me valoro lo suficiente o me siento muy sola.

III

Calidez admitida en besos y abrazos: las palabras, accesorias para la excitación. Teatralidad del que reclama piel ajena cuando la otra parte de la cama está vacía.

IV

Amor: mi nombre en tu boca. Y todo es falso. Opto por callar. El silencio es más elocuente: entre tus brazos, sólo siento.

 V

Besas y golpeas mi pecho. No hay dolor: fina capa de hielo recubre un órgano latiendo lentamente, mentiroso. Sólo mis tripas son honestas.

VI

Mi espalda. Es tuya. Vértebra a vértebra. Nervio a nervio. Soporta tu peso. Soporta la hipocresía. Es lo único que puedo ofrecer: no quiero entregar un corazón podrido.

VII

Cadáveres. Mis huesos, mis músculos, mi piel, son cadáveres en tus manos. No hay latidos: soy amor muerto. Soy nada.

VIII

Mis entrañas se retiran del campo de batalla. Sábanas mojadas: banderas blancas para la pecadora. Mi orgullo herido. Saboreamos la derrota. Soledad resguardada en lo más hondo de mí, masticándome las tripas, remordiendo conciencia enjuagada con sudor.

Aspiro a imposibles.

GUTS

I

The coldest place in the world is not Iceland, nor Siberia, or even Greenland. It’s found by dissecting the memories from my chest: there lies only hoarfrost.

II

To be something else would put you in one of two categories: the superior, when you’re something of a novelty, or the inferior when you’re more so considered a joker. I don’t know if I’d value myself enough or be very lonely.

III

Admitted affection in the form of kisses and embrace: words serving as accessories to arousal. Dramatically reaching for the touch of another’s skin when you find the other side of the bed empty.

IV

Love: my name on your lips. Yet nothing is as it seems. I choose not to speak. For silence is more eloquent: in your arms, I only feel.

V

You both kiss and bruise my chest. Yet there is not pain: a thin layer of ice slowly covering a throbbing organ: lying. Only my guts are honest.

VI

My back. It’s yours. Vertebra to vertebra. Nerve to nerve. It supports your weight. It supports the hypocrisy. It’s the only thing I can offer you: I don’t want to give you a tainted heart.

VII

Cadavers. My bones, my muscles, my skin, are cadavers in your hands. There are no heartbeats: I am lifeless love. I am nothing.

VIII

My insides pull themselves away from the battle. Wet sheets: white flags for the sinner. My pride wounded. We can taste defeat. Solitude reinforced in the deepest depths of myself, chewing at my insides, a guilty conscience rinsing itself with sweat.

 I aspire for the impossible.

shae detar1

ANA PATRICIA MOYA

Traducción: Ellen Preston Fogel
Imágenes: Shae Detar

ANTOLEJÍA, POEMAS PARA LIMPIAR EL VÁTER, de Ballerina Vargas Tinajero, varios poemas

DSCF3958

PIPAS
"Pasando ante tu ventana famélica".
 Charles Bukowski
"Yo espero la alegría y el milagro".
 Amalia Bautista
En aquellas lánguidas tardes
 un pulso invisible dirigía
                     al azar
 nuestros pasos
 casi siempre la misma ruta
 la salida de la urba la cuesta
 el parque el roce fresco del césped
 contra nuestros jóvenes cuerpos
 que regábamos con palabras
                      Mecano lengua regla
                      tetas cuernos Gema sexo
 que caían sobre aquel manto que siempre
 olía a orines y tierra
 que picaba.
El verdín y el vaquero cuesta abajo
 de nuevo hasta la plaza
 devorábamos sacos de pipas
 bajo el banco que daba a su ventana.
 Él quería estudiar Bellas Artes
 secaba los cuadros en el balcón
 y las tres sentadas admirábamos sus dotes
 miopes en la distancia
 un Tiziano
                      un Miguel Ángel
                                                    un Bosco.
 Al final
 pero entonces no sabíamos
 resultó un capullo
                      otro de tantos
 nada más.
Me aburría mucho entonces
 vosotras siempre hablasteis siempre
 con tanta seguridad
 sobre los hombres
 les gusta que se la
 son de culo o de tetas
 o te lanzas o no te comes nada
 hazte la raya al lado que estás más guapa
 ponte estos vaqueros que hacen más culo
 usa tacones píntate.
Yo me encogía de hombros
 y cambiaba de tema
 siempre pensé
 que el amor era otra cosa
 sin tanta fachada sin tanto preparativo sin tanto
 puterío impostado de baratillo.
Que dos que está bien juntos
 acaban por necesitarse buscarse
 y no hace falta mucho más
 si me haces sitio en tu vida te acompaño
 si tú quieres y te quedas me acompañas
 y luchamos juntos cada día
 con el cuchillo entre los dientes
 disfrutando cuando toque
 de alguna efímera victoria algún despojo
 de algo parecido a la felicidad
 de un respiro de la perpetua gracia.
Eso pensaba.
Veinte años después
 sigo comiendo pipas en aquel banco
 mirando El grito de Munch
 sepultada por las cáscaras
 sola
 perpleja
 con los ojos salados
                      como entonces
 sin enterarme de nada.
FROZEN
"¿Merecerá la pena tanta búsqueda inútil?".
 Luis Antonio de Villena
No recuerdo si
 alguna vez
 llegué a decirte que te quería.
Creo que sí
                      muy bajito
 te diste la vuelta y arrastraste
 contigo la manta que aún conservaba
                     nuestro calor
                     nuestro sudor
 y te rascaste el culo.
Y aquí sigo temblando
 en la esquina de aquella cama
 en el vórtice de una estancia
 con paredes recubiertas de tu escarcha.
BREVE HISTORIA SENTIMENTAL EN CINCO HAIKUS (O ALGO ASÍ)
AMAR
Sentirme tuya
 sin constar en la lista
 de tu inventario
RECUERDO
Buscar tu foto
 y llorar cada noche
 entre las sábanas
ODIO
Mirar tu foto
 y ver sólo un fantasma
 libre de sábana
TRAJE DE NOVIA
Sombra de seda
 y silencio merecido
 entre las perchas
OLVIDO
No saber ya
 dónde demonios puse
 lo que no busco

BALLERINA VARGAS TINAJERO

TRES POEMAS TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS

Waldemar von Kozak2

ADÁN Y EVA

Me distancié del paraíso.

No es que prefiera la soledad:
he optado por tolerar sólo el daño
que me haga a mí misma.

ADÃO E EVA

Distanciei-me do paraíso.

Não é que prefira a solidão:
optei por tolerar só o dano
que me faça a mim mesma.

Waldemar von Kozak3

DÍA DEL JUICIO FINAL

A todos los poetas: pegaros un tiro en la sien.
Hacedle ese gran favor al mundo.

          Despojadle de tanta hipocresía.

DIA DO JUIZO FINAL

A todos os poetas: atirai em vossas têmporas.
Fazei esse grande favor ao mundo.

          Despoja-lhe de tanta hipocrisia.

Waldemar von Kozak1

MANZANA AZUL

De nuevo, pluriempleada, atesorando
con avaricia mis sueldos en la cartilla;
de nuevo, sin tu calor necesario
para estas interminables noches invernales;
de nuevo, la preocupación por el mundo
que enseña la televisión: más paro,
más corrupción, más muerte;
de nuevo, los roces incómodos
con historias sin sentido…

De nuevo, me tientan las cajas de pastillas
del fondo del frigorífico,
las de la felicidad química y artificial,

          las que me prohíbo por respeto a mí misma.

MAÇÃ AZUL

De novo, multiempregada, atesorando
com avarícia meus salários na caderneta;
de novo, sem teu calor necessário
para estas intermináveis noites invernais;
de novo, a preocupação pelo mundo
que ensina a televisão: mais desemprego,
mais corrupção, mais morte;
de novo, os toques incômodos
com histórias sem sentido…

De novo, me tentam as caixas de comprimidos
do fundo da geladeira,
as da felicidade química e artificial,

          as que me proíbo por respeito a mim mesma.

Waldemar von Kozak4

ANA PATRICIA MOYA
TRADUCCIÓN: Tiago Da Silva César
IMÁGENES: Waldemar Von Kozak

 

TRES POEMAS DE “YO SOY LO QUE DICEN MIS MANOS” (poemario inédito)

kyle thompson

PADRE, MADRE: ACOJO, CON ADMIRACIÓN, RESPETO Y PESAR, VUESTRA (ÚNICA) HERENCIA \ LA GRAN FALACIA DE MIS PROGENITORES ES ERIGIRME COMO UNA MÁS DE LA CASTA DE LOS HONRADOS

Porque los principios
no dan trabajo
ni pagan facturas,
ni siquiera rescatan
a la conciencia nublada

porque mis llantos
resguardados en la almohada
no sirven para nada

porque ser leal a una misma
es destruirse

porque sólo enraízan
la
constante
sensación
de
fracaso

y la rabia, muda,

pero     latente        – aquí –        latiendo
en una víscera de seiscientos gramos exactos
muy enferma de verdad

muy enferma de respuestas.

9134696790_b279777705_o

LA ZAPATILLA DE MI MADRE

I

De pequeña,
por cabezona,
la suela me enrojecía el culo.

Ahora,
rozando yo la treintena,
ella alimenta mi natural tozudez:

sigue golpeándote contra la pared,

       tarde o temprano se abrirá una grieta.

II

Sí, mamá.

Con mis cuernos rotos
haré un hueco  p  e  q  u  e  ñ   i  t  o
por el que pasarán los que están esperando
detrás de mí

porque yo ya habré muerto
de puro cansancio.

Kyle-Thompson-photo-16

LA RU(T)INA DE PAPÁ

Todas las puñeteras mañanas,
a la misma hora,
mi padre vomita

con el estómago vacío.

Arroja al váter
la angustia de saber
que ser honrado
tiene un precio.

ANA PATRICIA MOYA

IMÁGENES: Kyle Thompson