TRES POEMAS TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS

Waldemar von Kozak2

ADÁN Y EVA

Me distancié del paraíso.

No es que prefiera la soledad:
he optado por tolerar sólo el daño
que me haga a mí misma.

ADÃO E EVA

Distanciei-me do paraíso.

Não é que prefira a solidão:
optei por tolerar só o dano
que me faça a mim mesma.

Waldemar von Kozak3

DÍA DEL JUICIO FINAL

A todos los poetas: pegaros un tiro en la sien.
Hacedle ese gran favor al mundo.

          Despojadle de tanta hipocresía.

DIA DO JUIZO FINAL

A todos os poetas: atirai em vossas têmporas.
Fazei esse grande favor ao mundo.

          Despoja-lhe de tanta hipocrisia.

Waldemar von Kozak1

MANZANA AZUL

De nuevo, pluriempleada, atesorando
con avaricia mis sueldos en la cartilla;
de nuevo, sin tu calor necesario
para estas interminables noches invernales;
de nuevo, la preocupación por el mundo
que enseña la televisión: más paro,
más corrupción, más muerte;
de nuevo, los roces incómodos
con historias sin sentido…

De nuevo, me tientan las cajas de pastillas
del fondo del frigorífico,
las de la felicidad química y artificial,

          las que me prohíbo por respeto a mí misma.

MAÇÃ AZUL

De novo, multiempregada, atesorando
com avarícia meus salários na caderneta;
de novo, sem teu calor necessário
para estas intermináveis noites invernais;
de novo, a preocupação pelo mundo
que ensina a televisão: mais desemprego,
mais corrupção, mais morte;
de novo, os toques incômodos
com histórias sem sentido…

De novo, me tentam as caixas de comprimidos
do fundo da geladeira,
as da felicidade química e artificial,

          as que me proíbo por respeito a mim mesma.

Waldemar von Kozak4

ANA PATRICIA MOYA
TRADUCCIÓN: Tiago Da Silva César
IMÁGENES: Waldemar Von Kozak