DOS POEMAS TRADUCIDOS AL INGLÉS


shae detar3

NO ME HABLES DE LOCURA, POETA.

Sólo los desamparados
que desgarran su carne
y estrujan su corazón
con manos iracundas
y hambrientas de verdad
son dueños de la poesía más pura,
la que brota del dolor.
No te apropies de un don
al que no tiene derecho el farsante.
DON’T TALK TO ME ABOUT CRAZY, POET

Only the helpless
that rip away at their own flesh
and squeeze their own heart
with irate hands
and are truly starving
are the purest masters of poetry,
the one that sprouts out of pain.

Do not appropriate yourself that title
to a fraud that does not posses that right.

shae detar2

TRIPAS

I

Los lugares más fríos no son Islandia, ni Siberia, ni Groenlandia. Disecciona con la navaja del recuerdo el esternón: sólo hay escarcha. 

II

Ser la otra te posiciona en dos categorías: la superior, cuando eres novedad, la inferior, cuando eres comodín. No sé si me valoro lo suficiente o me siento muy sola.

III

Calidez admitida en besos y abrazos: las palabras, accesorias para la excitación. Teatralidad del que reclama piel ajena cuando la otra parte de la cama está vacía.

IV

Amor: mi nombre en tu boca. Y todo es falso. Opto por callar. El silencio es más elocuente: entre tus brazos, sólo siento.

 V

Besas y golpeas mi pecho. No hay dolor: fina capa de hielo recubre un órgano latiendo lentamente, mentiroso. Sólo mis tripas son honestas.

VI

Mi espalda. Es tuya. Vértebra a vértebra. Nervio a nervio. Soporta tu peso. Soporta la hipocresía. Es lo único que puedo ofrecer: no quiero entregar un corazón podrido.

VII

Cadáveres. Mis huesos, mis músculos, mi piel, son cadáveres en tus manos. No hay latidos: soy amor muerto. Soy nada.

VIII

Mis entrañas se retiran del campo de batalla. Sábanas mojadas: banderas blancas para la pecadora. Mi orgullo herido. Saboreamos la derrota. Soledad resguardada en lo más hondo de mí, masticándome las tripas, remordiendo conciencia enjuagada con sudor.

Aspiro a imposibles.

GUTS

I

The coldest place in the world is not Iceland, nor Siberia, or even Greenland. It’s found by dissecting the memories from my chest: there lies only hoarfrost.

II

To be something else would put you in one of two categories: the superior, when you’re something of a novelty, or the inferior when you’re more so considered a joker. I don’t know if I’d value myself enough or be very lonely.

III

Admitted affection in the form of kisses and embrace: words serving as accessories to arousal. Dramatically reaching for the touch of another’s skin when you find the other side of the bed empty.

IV

Love: my name on your lips. Yet nothing is as it seems. I choose not to speak. For silence is more eloquent: in your arms, I only feel.

V

You both kiss and bruise my chest. Yet there is not pain: a thin layer of ice slowly covering a throbbing organ: lying. Only my guts are honest.

VI

My back. It’s yours. Vertebra to vertebra. Nerve to nerve. It supports your weight. It supports the hypocrisy. It’s the only thing I can offer you: I don’t want to give you a tainted heart.

VII

Cadavers. My bones, my muscles, my skin, are cadavers in your hands. There are no heartbeats: I am lifeless love. I am nothing.

VIII

My insides pull themselves away from the battle. Wet sheets: white flags for the sinner. My pride wounded. We can taste defeat. Solitude reinforced in the deepest depths of myself, chewing at my insides, a guilty conscience rinsing itself with sweat.

 I aspire for the impossible.

shae detar1

ANA PATRICIA MOYA

Traducción: Ellen Preston Fogel
Imágenes: Shae Detar