MON ÉGLISE (AUN NOM DU PÈRE, DE LA MÈRE ET DU PLAT QUI EST SUR MA TABLE) Mon père, qui a travaillé des heures et des heures pour que nous ne manquions de rien, béni sois-tu, homme malade d'amour, seigneur du règne des humbles, fais tienne la volonté avec ces mains, victimes d’engelures, brûlures et coupures, pardonne ses blasphèmes à Dieu et aux malheureux qui ne méritent pas la plus petite et misérable miette de compassion, ne me laisse pas seule sur ce chemin de crevasses, entouré de fil barbelé, et libère-moi de la "poésie" des prophètes imposteurs, amen. MI IGLESIA (EN EL NOMBRE DEL PADRE, DE LA MADRE Y DEL PLATO QUE TENGO EN LA MESA) Padre mío, que trabajas horas y horas para que no nos falte de nada, santificado seas, hombre enfermo de amor, señor del reino de los humildes, haz tuya la voluntad con esas manos víctimas de sabañones, quemaduras y cortes, perdona a Dios por ser tan blasfemo y a los desgraciados que no merecen ni unas miserables migajas de compasión, no me dejes sola en este agrietado camino, cercado con alambres de espinos, y libérame de la "poesía" de profetas impostores, amén.LE PLUS GRAND SPECTACLE DU MONDE Bienvenu au plus grand spectacle du monde le théâtre de la vie. Scène avec décor de pacotille là où tu te trouves toi te sentant comme une marionnette, attachée pieds et mains comme une poupée, avec des trous, dans le dos, comme un acteur de second rôle qui n’étudie jamais le scénario. Sur les tables, qu’il y ait tragédie, qu’il y ait comédie, tu changes le morceau de viande de la poitrine contre du plastique, contre du coton, ou contre du métal organique. Sous les projecteurs, nous sommes des figures tristes et sombres que manipule, cruelle, la destinée. EL MAYOR ESPECTÁCULO DEL MUNDO Bienvenidos al mayor espectáculo del mundo: el teatro de la vida. Escenario con decorados cutres, donde te hallas tú sintiéndote como una marioneta, atado de pies y manos como un muñeco, con agujero en la espalda, como un actor secundario que jamás se estudia el guión. En las tablas, haya tragedia, haya comedia, cambias el trozo de carne del pecho por plástico, por algodón, o por metal orgánico. Bajo los focos, somos tristes figuras sin sombra que maneja, cruel, el destino. (Poema de “Material de Desecho”)
SIX SAISONS Saison I. Différences Amour et affection. Passion et (trop) de froideur. Toi et moi. Saison II - Peau Je déteste tes mots. Je déteste cet amour confus. J’ai besoin de ton corps. Saison III – Vérité Lettres d’amour. Ecriture de promesse. Mensonges qui illusionnent. SEIS ESTACIONES Estación I - Diferencias Amor y cariño. Pasión y (demasiada) frialdad. Tú y yo. Estación II - Piel Odio tus palabras. Odio este confuso amor. Necesito tu cuerpo. Estación III - Verdad Cartas de amor. Letras con promesas. Mentiras que ilusionan. (Poema de “Bocaditos de realidad”)
JE NE CRAINS PAS LES MORTS... Je ne crains pas les morts car ni les os ni les cendres ne peuvent me blesser; je ne crains pas non plus les vivants car pour une nature méfiante, l'humanité devient prévisible. J'ai seulement peur de moi-même, de la loi de mes mains rageuses impotentes affamées survivantes. NO TEMO A LOS MUERTOS... No temo a los muertos porque ni los huesos ni las cenizas pueden lastimarme; tampoco temo a los vivos pues, por natural desconfianza, la humanidad resulta previsible. Sólo tengo miedo de mí misma, de la ley de mis manos rabiosas impotentes hambrientas supervivientes. (Inédito)
Ana Patricia Moya Rodríguez Traductora: Laura Vázquez Ilustraciones: Milena Huhta
Poemas traducidos
TRES POEMAS TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS
ADÁN Y EVA
Me distancié del paraíso.
No es que prefiera la soledad:
he optado por tolerar sólo el daño
que me haga a mí misma.
ADÃO E EVA
Distanciei-me do paraíso.
Não é que prefira a solidão:
optei por tolerar só o dano
que me faça a mim mesma.
DÍA DEL JUICIO FINAL
A todos los poetas: pegaros un tiro en la sien.
Hacedle ese gran favor al mundo.
Despojadle de tanta hipocresía.
DIA DO JUIZO FINAL
A todos os poetas: atirai em vossas têmporas.
Fazei esse grande favor ao mundo.
Despoja-lhe de tanta hipocrisia.
MANZANA AZUL
De nuevo, pluriempleada, atesorando
con avaricia mis sueldos en la cartilla;
de nuevo, sin tu calor necesario
para estas interminables noches invernales;
de nuevo, la preocupación por el mundo
que enseña la televisión: más paro,
más corrupción, más muerte;
de nuevo, los roces incómodos
con historias sin sentido…
De nuevo, me tientan las cajas de pastillas
del fondo del frigorífico,
las de la felicidad química y artificial,
las que me prohíbo por respeto a mí misma.
MAÇÃ AZUL
De novo, multiempregada, atesorando
com avarícia meus salários na caderneta;
de novo, sem teu calor necessário
para estas intermináveis noites invernais;
de novo, a preocupação pelo mundo
que ensina a televisão: mais desemprego,
mais corrupção, mais morte;
de novo, os toques incômodos
com histórias sem sentido…
De novo, me tentam as caixas de comprimidos
do fundo da geladeira,
as da felicidade química e artificial,
as que me proíbo por respeito a mim mesma.
ANA PATRICIA MOYA
TRADUCCIÓN: Tiago Da Silva César
IMÁGENES: Waldemar Von Kozak
UN POEMA TRADUCIDO AL PORTUGUÉS
DE JOELHOS, DIANTE DE MINHA CAMA
Quando era criança, tinha uma cruz dourada cravada
na carne; agora, minhas orações salpicadas
de culpa se refletem em um rosário com contas
de lágrimas. Consciência suja. Pedaços
ásperos que murmuro para mim,
pecados de minha insignificante existência.
Antes havia terror: debaixo da cama estava Deus.
Mas Deus não está. Já não existem bondades nem castigos.
Tampouco acredito nos poetas, nem nos políticos,
nem mesmo nas putas promessas de amor eterno
nem mesmo nos homens e nas mulheres.
Minhas plegárias, cantos de desilusão na noite
cúmplice de minhas depressões, trazem a estas mãos
a grande evidência. Só acredito em mim mesma.
Porque é a única coisa que me resta.
DE RODILLAS, DELANTE DE MI CAMA
De niña, tenía una cruz dorada clavada
en la carne; ahora, mis oraciones salpicadas
de culpa se reflejan en un rosario con cuentas
de lágrimas. Conciencia sin limpiar. Pedazos
ásperos que murmuro para mis adentros,
pecados de mi insignificante existencia.
Antes había terror: debajo de la cama estaba Dios.
Pero Dios no está. Ya no hay ni bondades ni castigos.
Tampoco creo en los poetas, ni en los políticos,
ni en las putas promesas de amor eternas
ni tampoco en los hombres ni en las mujeres.
Mis plegarias, cantos de desilusión en la noche
cómplice de mis bajones, asoman en estas manos
la gran evidencia. Sólo creo en mi misma.
Porque es lo único que me queda.
ANA PATRICIA MOYA
Traducción: Tiago Da Silva Cesar.
(Imagen: Alex Gross)