UN RELATO Y UN POEMA PARA SAN VALENTÍN

PASEO

 A los hombres y mujeres con paciencia

Te espero en el portal mientras me enciendo un cigarrillo y dejo la bolsa en la acera, sucia de hojas secas, envoltorios de bollería industrial, cascos de botellas rotas y condones aplastados, restos típicos de las festividades adolescentes propios de los fines de semana. Te avisto a lo lejos, al final de la calle, caminando apresurada: eres puntual, como siempre; cuando te aproximas te disculpas, jadeando, yo te tranquilizo, has llegado a la hora convenida y lo celebro. Me besas y yo te acerco el tabaco que te habías dejado en el escritorio de mi cuarto, te coloco bien al cuello la bufanda y rebusco en el fondo de la bolsa de plástico un pequeño paquete para entregártelo; lo abres, y he acertado con el regalo, el último libro del autor que te encanta, casi agotado; lo encontré, de pura casualidad, en el escaparate de una librería, de esas pequeñitas con encanto que están escondidas en los barrios más alejados del centro, y no dudé en comprártelo. Sonríes, me dedicas otro beso en la mejilla, y decides invitarme a almorzar por la ofrenda; yo impongo la condición de que sea en un lugar barato, tenemos que ahorrar porque hay que afrontar tiempos difíciles, y lo sabes; tú aseveras y nos disponemos a emprender el paseo hasta el restaurante de la avenida principal, el más cercano; tampoco podemos ir más lejos, no podemos recogernos tarde que mañana toca madrugar, por desgracia. Transcurren diez minutos y presiento tu mano acercándose a la mía, la rozas ligeramente; yo, que noto como cada vello de mi cuerpo se eriza y a la vez me invade un temor instintivo, la aparto, discretamente. No vuelves a insistir hasta que estamos a punto de cruzar el parque – te embobas con los perros que ladran y juguetean por el césped húmedo y con los críos que corretean entre los columpios y los toboganes -, y otra vez, tus deditos que se me arriman sigilosos a los míos que se retiran al instante. Con la mosca detrás de la oreja, te detienes, te colocas frente a mí, con el ceño fruncido. Suspiro: vamos a discutir, yo odio los enfrentamientos verbales inesperados, pero me resigno; agacho la cabeza y te escucho. No. No tengo ningún problema. Ninguno. Te lo digo en serio. Mis sentimientos son firmes. No. No es vergüenza. Ya me conoces: soy tímida, pero resulta absurdo, y más a estas alturas, serlo contigo. Para nada. Oye, me cuesta tratar este tema, y más así, en caliente. No. No, no es falta de confianza. En absoluto. ¿Asco? Por el amor de Dios. No, no es asco, por favor, si fuera así, ni me dejaría acariciar. Cálmate. El motivo no eres tú. Estoy segura de ti. No te enfades. Verás, cariño. Es que me cuesta. Sí. Me cuesta. Cuando llevas años dándole la mano a hombres alérgicos al compromiso y a mujeres demasiado espabiladas con dos máscaras a juego, cuesta mucho trabajo, mi amor. Cuesta mucho trabajo.

VIEJA OLLA DE FONDO QUEMADO

 «Y amor es una palabra que se usa
demasiado y
demasiado
pronto.”
Charles Bukowski

Siempre hago más palomitas de maíz
de la cuenta,

siempre olvido que ya no estás
y me consuela comerme las que sobran
cuando pienso que jamás veremos
todas aquellas películas que teníamos pendientes

siempre olvido, joder, que tu película favorita
es la de “promesas incumplidas”.

(De La casa rota, Versátiles Editorial, 2018).

Ilustraciones: Agnes Toth

COLABORACIONES POÉTICAS EN «EL COLOQUIO DE LOS PERROS», «IMPARES Y EXACTOS» Y «LAZINE»

Un poema en «El coloquio de los perros»:

http://elcoloquiodelosperros.weebly.com/poesiacutea/ana-patricia-moya

Otro en «Impares y exactos»:

https://issuu.com/imparesyexactos/docs/iye02p__ginas

Y uno más en el fanzine «Lazine»:

https://www.joomag.com/magazine/lazine-noviembre-2016/0410257001480349084?short

Mil gracias.

ALGUNOS POEMAS DE «REPÓQUER DE REINAS» (Editorial Groenlandia, 2016)

van arno4

LA ENFERMEDAD UNE

Mi madre,
la que nunca enfermaba,
acabó ingresada
-consecuencias de la dictadura
caprichosa de su páncreas-,

mi hermana,
la que nunca flaquea,
acabó también llorando
en el borde de una cama de hospital,

mi padre se derrumba,
mi otra hermana - escéptica - le reza
al destino,

y yo descubro, con asombro,
cuánta fragilidad
      en dos pilares
                    que se agrietan
                          
                                sin remedio.

PORQUE NO SOY UN EJEMPLO A SEGUIR

 Mi padre me encuentra escribiendo
bajo la luz tenue del flexo:

un silencio breve
y la frase esperada de mis labios:
                   “no, papá, no me pagan por esto”.

Él no replica
        -conocedor de mi derrota-;

al rato, me entrega una bombilla nueva,

yo la cambio,
resignada a malgastar inútilmente el tiempo
entre estos cuadernos emborronados
y notas de miseria,

                él es cómplice de esta miope
                que se alimenta de sueños rotos.

SIMPLE

Sé consecuente:
tu vida es un puzzle inacabado
de miles de piezas,

si buscas lealtad
recurre a la pieza de los amigos nobles,

si anhelas fidelidad
adopta un perro o un gato,

si requieres pasión y cariño
localiza la del amante siempre disponible

[¿la del amor verdadero?
cuando la encuentre quemaré
todos mis cuadernos de poemas]
y siempre faltará algo, o alguien:

no pretendas encajar una pieza cualquiera
sin bordes para sentirte completo

                     es una tarea abocada al fracaso.

Resígnate a ser imperfecto:

resígnate a ser [in]feliz. 

van arno3

Ana Patricia Moya
Ilustraciones: Van Arno

Pinchando en la imagen, enlace al libro:

REPÓQUER DE REINAS IMAGEN PORTADA

COMPRO ORO, DE HARKAITZ CANO, CUATRO POEMAS

DSCF4029

LOS PROBLEMAS

El de la mayoría: el dinero.
El del dinero: la carga del oráculo.
El del oráculo: llamarse Google.
El de Google: que lo confundan con un perro lazarillo.
El del perro lazarillo: su ciego.
El del ciego: haber estudiado cirugía.
El del cirujano: creerse Dios.
El de Dios: creerse poeta.
El del poeta: haber nacido demasiado tarde y no resignarse a ser escritor.
El del escritor: el tiempo, los vecinos ruidosos.
El de los vecinos ruidosos: los lectores asesinos.
El del lector asesino: haber leído demasiada crítica, o demasiada poca.
El de la crítica: que pida perdón.

COMPRO ORO (2)

Dicen que hay bombillas que llevan treinta años sin fundirse.

Cierto: antes las cosas se hacían para que durasen.

Lo mismo pasaba con algunos matrimonios.

Uno se pregunta cuál era su secreto,

y si habrá algún secreto que no sea una trampa.

OFICIO

Escribes tres o cuatro poemas que darán la medida
de lo que será algún día un libro de poemas.

Los relees y los sopesas. Los destruyes porque no dan la talla
de ninguno de los poetas que admiras.

Te dedicas a otras cosas.
Vivir. Pensar. Ver qué pasa.

Qué va a pasar.

Pasará que jamás volverás a escribir un poema.

Pero el oficio, ya lo tienes.

LA SOLEDAD ERA ESO

Es duro pescar en el siglo veintiuno.
La soledad,
a miles de kilómetros de tu casa:
nada lúgubre, nada crepuscular.
Un supermercado inmenso y luminoso,
treinta marcas diferentes de salmón ahumado;
todas son la misma, sin embargo.
Una anciana polaca te pregunta algo,
parece que lleve años aquí perdida,
intentando dar con un frasco de canela
o con el hilo de Ariadna.
Indefenso, sientes solo la punta de lanza
de aquel pescador neandertal:
es lo poco que nos nos hemos cargado del instinto.
Treinta marcas diferentes de salmón ahumado,
y bajo la etiqueta de una de ellas
está la fecha de tu muerte.

Recurres al grito, pero la garganta no responde.
El pescador ancestral te abandona.
Treinta marcas diferentes de salmón ahumado frente a ti,
y tú
que te creías tan valiente.

Ahora ve, y elige una.

HARKAITZ CANO

 

DOS POEMAS TRADUCIDOS AL INGLÉS


shae detar3

NO ME HABLES DE LOCURA, POETA.

Sólo los desamparados
que desgarran su carne
y estrujan su corazón
con manos iracundas
y hambrientas de verdad
son dueños de la poesía más pura,
la que brota del dolor.
No te apropies de un don
al que no tiene derecho el farsante.
DON’T TALK TO ME ABOUT CRAZY, POET

Only the helpless
that rip away at their own flesh
and squeeze their own heart
with irate hands
and are truly starving
are the purest masters of poetry,
the one that sprouts out of pain.

Do not appropriate yourself that title
to a fraud that does not posses that right.

shae detar2

TRIPAS

I

Los lugares más fríos no son Islandia, ni Siberia, ni Groenlandia. Disecciona con la navaja del recuerdo el esternón: sólo hay escarcha. 

II

Ser la otra te posiciona en dos categorías: la superior, cuando eres novedad, la inferior, cuando eres comodín. No sé si me valoro lo suficiente o me siento muy sola.

III

Calidez admitida en besos y abrazos: las palabras, accesorias para la excitación. Teatralidad del que reclama piel ajena cuando la otra parte de la cama está vacía.

IV

Amor: mi nombre en tu boca. Y todo es falso. Opto por callar. El silencio es más elocuente: entre tus brazos, sólo siento.

 V

Besas y golpeas mi pecho. No hay dolor: fina capa de hielo recubre un órgano latiendo lentamente, mentiroso. Sólo mis tripas son honestas.

VI

Mi espalda. Es tuya. Vértebra a vértebra. Nervio a nervio. Soporta tu peso. Soporta la hipocresía. Es lo único que puedo ofrecer: no quiero entregar un corazón podrido.

VII

Cadáveres. Mis huesos, mis músculos, mi piel, son cadáveres en tus manos. No hay latidos: soy amor muerto. Soy nada.

VIII

Mis entrañas se retiran del campo de batalla. Sábanas mojadas: banderas blancas para la pecadora. Mi orgullo herido. Saboreamos la derrota. Soledad resguardada en lo más hondo de mí, masticándome las tripas, remordiendo conciencia enjuagada con sudor.

Aspiro a imposibles.

GUTS

I

The coldest place in the world is not Iceland, nor Siberia, or even Greenland. It’s found by dissecting the memories from my chest: there lies only hoarfrost.

II

To be something else would put you in one of two categories: the superior, when you’re something of a novelty, or the inferior when you’re more so considered a joker. I don’t know if I’d value myself enough or be very lonely.

III

Admitted affection in the form of kisses and embrace: words serving as accessories to arousal. Dramatically reaching for the touch of another’s skin when you find the other side of the bed empty.

IV

Love: my name on your lips. Yet nothing is as it seems. I choose not to speak. For silence is more eloquent: in your arms, I only feel.

V

You both kiss and bruise my chest. Yet there is not pain: a thin layer of ice slowly covering a throbbing organ: lying. Only my guts are honest.

VI

My back. It’s yours. Vertebra to vertebra. Nerve to nerve. It supports your weight. It supports the hypocrisy. It’s the only thing I can offer you: I don’t want to give you a tainted heart.

VII

Cadavers. My bones, my muscles, my skin, are cadavers in your hands. There are no heartbeats: I am lifeless love. I am nothing.

VIII

My insides pull themselves away from the battle. Wet sheets: white flags for the sinner. My pride wounded. We can taste defeat. Solitude reinforced in the deepest depths of myself, chewing at my insides, a guilty conscience rinsing itself with sweat.

 I aspire for the impossible.

shae detar1

ANA PATRICIA MOYA

Traducción: Ellen Preston Fogel
Imágenes: Shae Detar

TRES POEMAS TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS

Waldemar von Kozak2

ADÁN Y EVA

Me distancié del paraíso.

No es que prefiera la soledad:
he optado por tolerar sólo el daño
que me haga a mí misma.

ADÃO E EVA

Distanciei-me do paraíso.

Não é que prefira a solidão:
optei por tolerar só o dano
que me faça a mim mesma.

Waldemar von Kozak3

DÍA DEL JUICIO FINAL

A todos los poetas: pegaros un tiro en la sien.
Hacedle ese gran favor al mundo.

          Despojadle de tanta hipocresía.

DIA DO JUIZO FINAL

A todos os poetas: atirai em vossas têmporas.
Fazei esse grande favor ao mundo.

          Despoja-lhe de tanta hipocrisia.

Waldemar von Kozak1

MANZANA AZUL

De nuevo, pluriempleada, atesorando
con avaricia mis sueldos en la cartilla;
de nuevo, sin tu calor necesario
para estas interminables noches invernales;
de nuevo, la preocupación por el mundo
que enseña la televisión: más paro,
más corrupción, más muerte;
de nuevo, los roces incómodos
con historias sin sentido…

De nuevo, me tientan las cajas de pastillas
del fondo del frigorífico,
las de la felicidad química y artificial,

          las que me prohíbo por respeto a mí misma.

MAÇÃ AZUL

De novo, multiempregada, atesorando
com avarícia meus salários na caderneta;
de novo, sem teu calor necessário
para estas intermináveis noites invernais;
de novo, a preocupação pelo mundo
que ensina a televisão: mais desemprego,
mais corrupção, mais morte;
de novo, os toques incômodos
com histórias sem sentido…

De novo, me tentam as caixas de comprimidos
do fundo da geladeira,
as da felicidade química e artificial,

          as que me proíbo por respeito a mim mesma.

Waldemar von Kozak4

ANA PATRICIA MOYA
TRADUCCIÓN: Tiago Da Silva César
IMÁGENES: Waldemar Von Kozak

 

LAS VÉRTEBRAS DE LA TUNDRA (CUATRO POEMAS INÉDITOS) – II PREMIO DE POESÍA LITTERATURA

dino valls

I

LA LISTA DE LA COMPRA

Examino el frigorífico:

                                                              nada.

Una metáfora burlona
de mi existencia

otra vez,
mi cartera y mi cama igual de vacías,

otra vez,
la ilusión congelada.

dino valls2

II

SÍNTOMAS

Levantarse temprano,
tomarse una taza de leche templada,

pensar en comerte el mundo
a fieros bocados,

hasta que el temor entumece tu cuerpo
que acaba refugiándose en el colchón,

no hacer nada

                             ¿para qué?

A veces, los obstáculos son reales

y es imposible derribarlos
por mucho que perseveres.

dino valls3

III

CORAJE

Impotencia es
mordisquearte los puños
para contener las ganas de golpear
al que decora tu pecho con cicatrices

es resignarse a ser un espectador
atado con una cadena a la butaca
y que contempla el desmembramiento
de su propia voluntad en la pantalla

es pugnar contra ese muro inquebrantable
y sólo contar con dos manos
desnudas, anónimas, frágiles

                      desnutridas de esperanza,

                       que aún insisten en luchar.

dino valls4

IV

ARROJANDO, RABIOSA, LOS GUANTES DE BOXEO [DESGASTADOS] AL SUELO \ ME JUBILO OFICIALMENTE COMO PUGIL POR AGOTAMIENTO

Qué sentido tiene darlo todo

ser una misma

la decepción se arrincona en el pecho
            le brotan raíces

que retirarse era acto impropio y ahora necesario

para qué desear lo que nunca tendré
por mucho que insista

arrodillarme sin remedio
al aislamiento
o vomitar sobre esa raza de hombres y mujeres
que nacieron para derrocar todas las esperanzas.

ANA PATRICIA MOYA

(II Premio del Concurso de Poesía Litteratura)

Ilustraciones: Dino Valls.